Purgatorium Hibernicum Tiếng Fingal

Purgatorium Hibernicum là một trò hề hài hước và tục tĩu hoặc khôi hài trên tác phẩm Aeneid của nhà thơ La Mã Virgil. Nó tồn tại trong ba phiên bản: bản gốc (Purgatoriam Hibernicum), một bản khác có tiêu đề The Fingallian Travesty: the Sixt Book of Virgill's Aenoeids a la mode de Fingaule (1670-5), và bản in được gọi là The Irish Hudibras or The Fingallian Burlesque (1689).[6][8]

Hoàng tử của Virgil Aeneas và người yêu tiểu thuyết của ông Dido được biến đổi thành một người Fingal trẻ vụng về được gọi là 'Hoàng tử' Nees và một cựu nữ tu thô sơ Dydy. Các tên của tất cả nhân vật được chuyển đổi thành các dạng 'Ireland' giả và các địa điểm được nhắc đến trong văn bản của Virgil trở thành các địa điểm ở Fingal. Một phần của sự hài hước cho các người đọc Anh-Ireland của bài thơ là Nees và Dydy trò chuyện với nhau bằng tiếng Fingal rộng rãi. Dù ý định được cho là để chế giễu bài phát biểu của họ, nó được biểu diễn với sức sống và sự hóm hỉnh đến mức hiệu quả thực sự là mang đến cho người đọc sự đánh giá cao về sự phong phú của nó. [cần dẫn nguồn]

Đoạn trích ngắn dưới đây cung cấp một ví dụ tốt của tiếng Fingal. Trong nó Nees bắt gặp Dydy lại và xem vẻ bề ngoài của cô ta nhợt nhạt và không khỏe nhận ra rằng anh ta có thể chịu trách nhiệm cho mình 'ánh lửa; hoặc bệnh hoa liễu. Một vài đặc điểm cần giải thích 'V' được dùng thay cho 'W' trong tiếng Fingal; 'suggam' là một loại dây rơm; Ful dea ro bắt nguồn từ tiếng Ireland fuil Dé, a rogha 'máu của Chúa, người yêu của tôi':

'Sure, Sure!' sayes Nees, 'dis me old vench is!'But when he drew more neare her quarters,And know her by her suggam garters,'Ful dea, ro, dou unlucky jade,I'll chance upon dee! Art thou dead?Fat devill vas be in dee, vench?Vas he soe hot is cou'd no quenchDe flame?' Indeed, oh no! but Nees chiefOccasion is of all dis mischeif'.

Nees tiếp tục với một nỗ lực để nói chuyện ngọt ngào với Dydys và yêu cầu cô ta cho một 'pogue', nhưng nỗi sợ hãi của anh ta là chính đáng và Dydy không có gì trong số đó. Cô nói với anh rằng nếu anh nghĩ mình có thể có 'bout' nữa với cô, anh ta có thể nghĩ lại – sau khi anh ta play'd the vagge (là một người nói đùa) với cô ta và đưa cô bagge (từ chối cô ta) cô ta sẽ vatch de vales ('xem các bức tường', cảnh giác) và phá vỡ kế hoạch của anh:

'I, Nees', sayes she in mighty snuffe,'and be! is tink is varm enough,If dou cam shance but to find outDee old consort to have a bout –and den, fen dou has play'd de vagge,to give me, as before, de bagge!Butt I will vatch de vales, Nees,And putt foile on dee by dis chees,'

Sau đó Dydy đi trên con đường của mình trong hầm cao.

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Tiếng Fingal http://glottolog.org/resource/languoid/id/east2834 http://glottolog.org/resource/languoid/id/fing1234 https://books.google.com/books?id=p-9_YKUZLrkC&dq=... https://books.google.com/books?id=p-9_YKUZLrkC&dq=... https://www.focloir.ie/ga/dictionary/ei/bagful https://archive.org/details/archipelagicengl00kerr https://archive.org/details/archipelagicengl00kerr... https://archive.org/details/storyofenglish00mccr_0... https://archive.today/20130616004911/http://www.ol... http://www.swordsheritage.com/